咨询热线

+86-0000-96877

网站公告 诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。
新闻资讯

CLASSIFICATI

 
联系我们

+86-0000-96877

地址:这里是您的公司地址
电话:+86-0000-96877
传真:+86-0000-96877
邮箱:这里是您公司的邮箱地址

查看更多

公司新闻>>当前位置:k8凯发国 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

高分悬赏:英文翻译商店名称恭请英文翻译高手

时间:2019-07-19    点击量:

更多:

  “多年的茶山实战经验和经历,请大家要相信,好茶叶一定是源于工艺和生态。”――非著名茶人陈晓雷

  说明:“宋”为年代称谓即宋代之意,“点”为宋代饮茶的一种冲泡品饮方法即点茶之意。单单翻译“宋点”二字即可(最好带上翻译详解)恭请英文翻译高手进坐饮茶

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部你是想意译还是直译?更多追问追答追问我不懂追答说实话,你这个挺难翻译的有意境。意译就是根据你想表达的意思来翻译,而直译就是直接把中文的拼音写上去就差不多了。追问应该是意译吧!要看那个更即准确又贴切!追答你到百度hi里面找我聊一下,让我了解一下你的“点”的工艺,看是否能想到好点的名字。

  看过唐煮宋点,宋点这个工艺非常难在1-2个字里面翻译出来。估计翻译出来了也不一定贴切。你看看是否就干脆直译?我想的是 Song Point 或者Songs Point,或者是Songs Tea Point。这类的名字让人可能会联想到西点 West Point。

  展开全部首先是定位,英语名片是给老外看的,他们不懂中国的历史,所以不要翻译宋朝和点这些只有中国人才懂的东西,可以翻译成 皇家的或者古典的 饮茶再加上年份即可。

  

  不如直接就音译,老外好记,就叫song cha,或者song dian,就根本不用tea这个词。

网站首页 关于我们 招商加盟 产品展示 案例展示 新闻资讯 人才招聘 在线留言 联系我们
地址:这里是您的公司地址  电话:+86-0000-96877  传真:+86-0000-96877
Copyright © 2018-2020 k8凯发国_凯发k8集团_凯发国际娱乐官网 版权所有  技术支持:织梦58  ICP备案编号:  统计代码放置